Когато бях студентка имахме предмет „Теория на превода“.
Мира Костова, прекрасен преподавател и преводач, ни учеше, че: „Добрият превод е като жената - ако е верен, не е хубав, ако е хубав не е верен”.
Изкуството на превода е най-трудно за постигане и не винаги резултатите са добри, а понякога дори смехотворни.
За пример ни се даваше част от полски текст: „….jak mech na śliwkę”, който е бил преведен от преводача буквално: „… като мъх на слива“, а ако е трябвало да се преведе правилно би звучал: „като мъх по праскова.“
Да си преводач не е просто професия. Освен познаването на езика, човек трябва да има и опит, да чете литература на езика, от който превежда, да познава много от тънкостите на превода.
В ситуациите, когато не са налице тези качества се получават много смехотворни ситуации.
В нелепа ситуация попада известната американска авиокомпания, която инсталирала в салоните на своите самолети нови кожени седалки, съобщавайки това на мексиканските си клиенти с лозунга "Fly in Leather!". Преведен на испански език, лозунгът звучал като "Летете голи!".
Сложност в превода е изпитала и компанията Coca-Cola по време на промоция в Китай. Работата се състояла в това, че на китайски Coca-Cola означава "Ухапване от попова лъжичка"! Ето защо името на компанията в Китай звучи като "Koku Kohle", което на китайски означава "Щастие в устата".
Компанията за бира Coors за реклама на своите продукти в САЩ използва лозунга "Turn It Loose!". Но в Латинска Америка, когато буквално се преведе на испански език, този израз означава "Страдайте от разстройство!"
Автомобилна компания " General Motors " не успява да пусне новите си модели автомобилни марки «Chevrolet Nova» в Латинска Америка. Оказва се, че името на колата "Nova" на испански означава "не може да се движи".
Най-често превежданата книга в света е Библията: Старият и Новият Завет са преведени на повече от 500 езика. Втора в класацията е Всеобщата декларация на ООН за правата на човека (400 езика). "Пинокио" и "Малкият принц" се превеждат на повече от 250 езика, а "Хари Потър" - почти 70.
Езиците, на които най-често се превеждат книги, са английски, френски, немски, италиански и руски език. А най-лесно, според експертите, е да се превежда от испански.
В оригиналната версия на романа "Война и мир" на руски език има около 460 000 думи, докато в английския превод те са около 100 000.
ЮНЕСКО поддържа онлайн база данни на всички книги, преведени някога. Тя се нарича Index Translationum. Според статистиката, най-популярните автори са Агата Кристи (7233 преведени), Жул Верн (4751 преведени) и Уилям Шекспир (4293 преведени).
Има над 330 000 професионални преводачи в света. Това е приблизително 0.0045% от световното население.
Специалистът може да преведе около 250 думи на час. Преводачът на пълен работен ден може да превежда до 520 000 думи годишно.
Една от най-големите и трудни за четене е думата "mamihlapinatapai" от ягански език (използван в Чили). Грубо преведена означава "да се гледаме един с друг с надеждата, че един от двамата ще предложи да направи това, което двете страни искат, без да искат да го направят".
В периода между 2000 и 2010 г. 75% от книгите са преведени на френски или немски език и само 5% на китайски.
Почти всички чужди езици имат своя Брайлова азбука. На нея се превеждат дори и книги по математика, компютърни науки и музика.
Коментари
Публикуване на коментар